portugálul |
|
magyarul |
|
I
|
|
I |
|
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heróico o brado retumbante, E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
|
|
Egy hősi nép visszhangzó kiáltását
Hallották Ipiranga nyugodt partjai,
És a szabadság napjának szikrázó sugarai
Világították be a haza egét e pillanatban.
|
|
Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó Liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte!
|
|
Ha erős karokkal tudjuk kivívni
Mellkasodon, óh szabadság
Az egyenlőséget,
kihívjuk magunk ellen a halált.
|
|
Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve!
|
|
Üdvözlégy, üdvözlégy,
Óh, imádott,
Szeretett Hazánk!
|
|
Brasil um sonho intenso, um raio vívido De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece.
|
|
Brazília! Élénk álom,
Szeretet és remény világló sugara jön a földre,
Mikor szépen nevető és tiszta egeden
A Cruzeiro világít.
|
|
Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza
|
|
Természetednél fogva óriási,
Szép és erős, félelem nélküli kolosszus vagy
Ahogy jövőd tükrözi nagyságod.
|
|
Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada!
|
|
Ez vagy Te, Brazília,
imádott föld,
másik ezer közül imádott Hazánk! |
|
Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil!
|
|
E föld fiainak nagylelkű anyja,
Imádott Haza,
Brazília!
|
|
II
|
|
II |
|
Deitado eternamente em berço esplêndido, ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo!
|
|
Pompás bölcsőben fekve végtelenül,
Tenger hangján elringatva, ég sugaraiban fürdetve
Csillogsz, óh Brazília, Amerika virágdísze,
Az Új Világ napja által ragyogva be.
|
|
Do que a terra mais garrida Teus risonhos, lindos campos têm mais flores; "Nossos bosques têm mais vida" "Nossa vida" no teu seio "mais amores".
|
|
Kacagó, gyönyörű mezőiden több a virág,
Mint a legdíszesebb földön;
"Több élet van erdeinkben"
"Kebleden, több a szeretet életünkben"
|
|
Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve!
|
|
Üdvözlégy, üdvözlégy
Óh, imádott,
Szeretett Hazánk!
|
|
Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa flâmula - Paz no futuro e glória no passado.
|
|
Brazília! Csillagos zászlód
Legyen örök szereteted jelképe,
Ahogy babérlevél-zöldje mondja:
Béke a jövőben és dicsőség a múltban.
|
|
Mas, se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte.
|
|
Ha az igazság buzogányát emeled magasba,
Meglátod, egy fiad sem menekül a harc elöl,
Saját halálát sem féli az, ki Téged imád.
|
|
Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada!
|
|
Ez vagy Te, Brazília,
Imádott föld,
Másik ezer közül imádott Hazánk!
|
|
Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil! |
|
E föld fiainak nagylelkű anyja,
Imádott Haza,
Brazília! |
| |